ATLAS

1 - Assises de la traduction littéraire 2 - Une voix à traduire 3- Passage de l'étranger 4- La Fabrique des traducteurs


Notre demande porte sur la part de nos actions qui semble correspondre le mieux aux objectifs de la SOFIA : nos manifestations littéraires et nos formations.
Elle regroupe quatre actions : 1.
Les Assises de la traduction littéraire La 31e édition aura lieu les 7, 8 et 9 novembre à Arles, autour du thème « Traduire la guerre ».
A la fois rencontres professionnelles et moyen de sensibiliser les publics aux enjeux de la traduction, les Assises visent à réaffirmer la vocation artistique du traducteur littéraire et son statut d’auteur.
Destinées à l’origine aux auteurs et traducteurs, elles attirent le public plus large des lecteurs curieux de littérature étrangère.
Elles se déroulent dans divers lieux de la ville d'Arles.
2.
Une voix à traduire Le cycle de lectures-rencontres intitulé « Une Voix à traduire » poursuit un objectif de soutien au travail des traducteurs littéraires, en cherchant à provoquer des rencontres entre auteurs pas (ou peu) traduits et traducteurs en quête de découvertes littéraires.
Ceci en élargissant ces rencontres à un public curieux de littérature et qui vient nombreux pour découvrir de nouveaux auteurs.
3.
Passage de l’étranger Le cycle de lectures-rencontres « Passage de l’étranger », organisé en alternance avec le cycle précédent au Collège d’Arles, se propose de faire découvrir les enjeux de la traduction littéraire à travers des rencontres avec des auteurs étrangers de passage en France et/ou leurs traducteurs.
Ceux-ci sont invités en tant que gens de lettres à part entière, qui viennent apporter un éclairage sur leur travail et sur un champ littéraire qu’ils font découvrir au public.
4.
La Fabrique des traducteurs Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.
Pour beaucoup de langues de moindre diffusion que l’anglais, le métier de traducteur littéraire ne suscite plus de vocations.
Un savoir-faire se perd et l’émergence d’une nouvelle génération qualifiée est une nécessité.
C’est particulièrement vrai pour les traducteurs étrangers traduisant du français vers leur langue, mais pour certains domaines linguistiques, les éditeurs français ont aussi parfois du mal à trouver des traducteurs vers le français.
L’objectif est de favoriser ainsi l’émergence d’une nouvelle génération qualifiée, familiarisée avec les réalités des métiers du livre, apte à faire passer les textes d’une littérature à l’autre.
Le programme soutient la transmission de savoir-faire, encourage les vocations de traducteurs dans des domaines où ils sont rares, et suscite des solidarités internationales pérennes.
La mise en œuvre de ces ateliers d’un format et d’une ambition inhabituels est également un soutien à la trad

Informations sur ce projet

  • Porteur ATLAS
  • Date Du 03 Mars 2014 au 31 Décembre 2014
  • Type aide Action de Formation et de Professionnalisation des acteurs de la chaîne du livre
  • Localisation Provence-Alpes Côte d'Azur
Voir aussi le site dédié aux actions culturelles soutenues par la Sofia