INALCO, MICHEL BOZDÉMIR

GEOPOLITIQUE DE LA TRADUCTION EN MEDITERRANEE


L'action est une rencotre des universitaires, traducteurs et éditeurs.
Si la réflexion autour de périodes, d’évènements ou de conflits a souvent ali-menté les rencontres scientifiques, le thème de la traduction des traditions, des concepts mais aussi des modernité théoriques reste à développer.
Les traductions d’œuvres littéraires (majoritaires dans les flux de traduction entre mondes arabe et turc et la France) et d’ouvrages de SHS ont, la plupart du temps été présentées ensemble comme s’il s’agissait d’une même opération de transfert : il est temps d’insister sur l’autonomie de la traduction d’une discipline tel que l’Histoire qui suppose d’autres compétences (y-compris en histoire de la langue et en géographie historique) et requiert une autre pratique.
On prendra en compte les traductions réalisées par les historiens eux-mêmes mais aussi l’existence d’une nouvelle historiographie comme le rappellent – en français – la publication du Dictionnaire des Orientalistes de langue française (Karthala, 2008), du Dictionnaire de l’Empire ottoman (Fayard, 2015), de biographies telles que celle de Sükrü Hanioglu (Mustafa Kemal Atatürk, Fayard, 2016) ou un essai sur la naissance d’une anthropologie raciale et nationaliste en Turquie : De Darwin à Dersim de Zafer Toprak (à paraître en 2018).
Les ouvrages d’historiens arabes et turcs produisant en français sont également à prendre en compte : Hamit Bozarslan, Ahmet Insel, les historiens du Maghreb (Abdallah Laroui, Hichem Djaït) et les historiens égyptiens.

Informations sur ce projet

  • Porteur INALCO, MICHEL BOZDÉMIR
  • Date Du 02 Avril 2017 au 03 Avril 2017
  • Type aide Action de Formation et de Professionnalisation des acteurs de la chaîne du livre
  • Localisation Ile de France
Voir aussi le site dédié aux actions culturelles soutenues par la Sofia