ATLAS

Le printemps de la traduction 2017


Partager la lecture La lecture est le plus souvent vécue comme un théâtre intérieur, une représentation intime dont le lecteur est à la fois le seul créateur et l’unique destinataire.
Or, à ce lien privilégié entre un lecteur et son livre peut s’ajouter un autre lien, réunissant plusieurs lecteurs autour d’un livre.
Nombreux sont les signes d’un goût croissant des lecteurs pour le partage de leur expérience : réflexion sur les bibliothèques en tant que « troisième lieu » , recherche d’un nouveau modèle économique de la part de librairies qui, sans renoncer à leur vocation commerciale, développent une véritable vie culturelle et assument une fonction de lien social dans la ville, développement de scènes littéraires qui proposent de nombreux croisements entre la littérature et d’autres arts … Sans remettre en cause la lecture silencieuse qui a prévalu depuis le XIème siècle, il est notable que cette forme nouvelle de sociabilité apparaisse en un temps où l’accès au livre et au savoir n’a jamais été aussi simple, alors que l’accès à la hiérarchisation du savoir et des œuvres est de plus en plus compliqué.
Le traducteur premier lecteur Le projet du « Printemps des traducteurs » part d’un constat très simple : le traducteur est l’un des lecteurs les plus aigus qui soient.
Souvent qualifié de façon impropre de passeur de littérature (il ne fait pas que passer les plats, il les assaisonne), le traducteur est le premier lecteur français du texte qu’il traduit.
Au cours de son travail, sa lecture, qui est interprétation, s’intensifie, tantôt des plus enthousiastes, tantôt des plus impitoyables.
Sa fréquentation du texte, des mois durant, lui donne une connaissance intime de la pensée de l’auteur, de ses plis et replis.
Pourvu qu’il soit enclin à partager son enthousiasme, il s’avère être le meilleur prescripteur qui soit pour donner envie d’acheter et de lire un livre.
C’est forts de ce constat que plusieurs libraires et bibliothécaires ont répondu à la proposition d’ATLAS.
De la journée de printemps au printemps des traducteurs L’association, dont la vocation est de promouvoir la traduction littéraire, a organisé pendant 20 ans une journée d’études à Paris, au mois de juin, intitulé « journée de printemps d’ATLAS ».
Pensée au départ comme un rendez-vous professionnel, elle a réuni ces dernières années une bonne centaine de traducteurs pour une manifestation qui propose ateliers de traduction et conférences autour d’un thème.
L’idée de refonder cette manifestation en direction d’un public plus large, réunissant à la fois les traducteurs et les lecteurs, en associant libraires et éditeurs, auteurs et bibliothécaires, ressort d’une volonté de répondre à un intérêt croissant du public vis-à-vis des questions de traductions.
Cet intérêt est pour ATLAS le fruit d’un travail de sensibilisation mené de longu

Informations sur ce projet

  • Porteur ATLAS
  • Date Du 07 Juin 2017 au 10 Juin 2017
  • Type aide Action de Formation et de Professionnalisation des acteurs de la chaîne du livre
  • Localisation Ile de France
Voir aussi le site dédié aux actions culturelles soutenues par la Sofia